==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ། ཡི་གེ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པར་བྲིས་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པོ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་ནི། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་དེ་བཞིན་དུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བཏགས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལག་པ་གཉིས་ལ་བསམས་ནས་སུ། །མཉམ་པར་མཉེས་ཤིང་བསྲེག་བྱ་བ། །དུར་ཁྲོད་མེ་འམ་སྨེ་ཤ་ཅན། །བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་དེའི་ཐལ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གྲོ་ག་ལ་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་མྱོས་པ་བཀུག་སྟེ། བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གང་གི་མིང་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་དེ་དག་འགུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བདག་མགོན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །ནོར་དང་བཅས་པར་དབང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །བསྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི། །རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བླང༌། །ལྕགས་ཕྱེ་དང་ནི་བསྲེས་ནས་སུ། །དུར་ཁྲོད་རས་མར་གཏུམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་རས་མར་གཏུམས་ཞེས་པ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་སྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པར་གཏུམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ཏེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ས་ལ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་བརྐོས་པས་སྦས་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེའི་ཚེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཏོན་ཏེ་བའི་འོ་མས་བཀྲུ་ས་ན་རྣལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྡུལ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་གཏུམས་པ་ནི། ཡི་དགས་ཀྱི་རས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་
རིམ་པར་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ཐུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མྱུར་དུ་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ན། དེ་མ་ཐག་པར་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཏོན་ཏེ་བའི་འོ་མས་བཀྲུས་ན་ཐར་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
第四十四品，六瑜伽母之七字业法仪轨之解说。
第四十四品，六瑜伽母之七字业法仪轨之解说。
此后，所谓使者女，即是事业之使者女，乃七字之六瑜伽母。于种种莲花之花瓣上，布置七字之六瑜伽母之盔甲咒。于轮之辐条上，如其事业及随顺，书写所调伏者之名于其间，则于彼之顷刻间，所调伏之事即可成就。红旃檀之粉末，以及头盖骨、盐、碱，如是，所调伏者之足迹，合为一体而系缚。观想瑜伽母之轮，以及双手，平等悦意而焚烧，于坟地之火或带血者，于焚烧之火于半夜也。此之意义为，于彼之灰烬上，作所调伏者之影像，于十字路口如轮一般书写，置于其心间，令自身显现面向，调伏对境极度迷醉，念诵一百零八遍，凡与其名相应者，则可勾招彼等，此乃其义。土地神怙主之自性，与财物一同受其支配。如是等等则显而易见。极善调伏之法为，取彼粉末，与铁粉混合，以坟地之布包裹。所谓以坟地之布包裹，即是以所调伏之事及劝请语一同书写之轮包裹，如法供养后念诵七遍，于道路之十字路口，于地上挖掘八指左右深，埋藏之，则于彼之顷刻间，彼时将变得僵硬。取出后以牛乳沐浴，则恢复正常。又，取彼粉末，以具有五根之迷乱树木之枝条包裹，即于食肉鬼之布上，如仪轨一般，书写所调伏者之名及劝请语之轮，如其次第念诵百遍，作成一束，于坟地中迅速挖掘埋藏，则彼立即陷入疯狂。取出后以牛乳沐浴，则得解脱。

【英语翻译】
Chapter Forty-Four: Explanation of the Ritual Procedures for the Seven Syllables of the Six Yoginis.
Chapter Forty-Four: Explanation of the Ritual Procedures for the Seven Syllables of the Six Yoginis.
Then, the so-called messenger woman is the messenger woman of action, the six yoginis of the seven syllables. On the petals of various lotuses, the armor mantras of the six yoginis of the seven syllables are arranged. On the spokes of the wheel, according to the action and in accordance with it, if the name of the one to be subdued is written in between, then in that instant, the thing to be subdued will be accomplished. Red sandalwood powder, as well as skull, salt, and alkali, similarly, the footprints of the one to be subdued, are made into one and tied. Contemplating the wheel of the yogini, and the two hands, equally pleased and burned, in the fire of the cemetery or with blood, in the burning fire at midnight. The meaning of this is that on the ashes of that, make an image of the one to be subdued, write a wheel at the crossroads as it is, place it in its heart, let oneself appear facing it, subdue the object of subjugation to be extremely intoxicated, recite one hundred and eight times, whatever is associated with its name, then those can be summoned, that is its meaning. The nature of the earth lord protector, along with wealth, comes under his control. Such things are clear. The method of perfect subjugation is to take that powder, mix it with iron filings, and wrap it in cemetery cloth. The so-called wrapping with cemetery cloth means wrapping the wheel written with the thing to be subdued and the words of exhortation, offering it properly and reciting it seven times, at the crossroads of the road, digging about eight fingers deep in the ground, burying it, then in that instant, at that time it will become stiff. If it is taken out and washed with cow's milk, it will return to normal. Again, take that powder, wrap it with branches of a maddening tree with five branches, that is, on the cloth of a flesh-eating ghost, as in the ritual, write the name of the one to be subdued and the wheel of exhortation, recite it a hundred times in order, make it into a bundle, quickly dig and bury it in the cemetery, then it will immediately become mad. If it is taken out and washed with cow's milk, it will be liberated.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་དག་ནི་འགྲུབ་སྟེ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
饶若。彼等成就，定然善为结合。此等乃吉祥黑汝迦胜乐之释，名为成就法处中第四十四品之分别解说。
第四十四品，六瑜伽母之七字业之仪轨的分别解说。

【英语翻译】
Ra ro. Those are accomplished, and are certainly well combined. These are the explanations of the forty-fourth chapter from the commentary on the glorious Hevajra, called the Place of Accomplishment Methods.
Chapter Forty-Four: Explanation of the Ritual of the Seven Letters of the Six Yoginis.

============================================================

